فیلتر های فروشگاه
فیلتر براساس قیمت:
اندازه
نوع کاغذ
جنس
نوع کاور
چاپ داخل
خط
کتاب داستان هزار و یک شب از آن دسته آثاری است که نامش پیش از آنکه خوانده شود، شنیده شده است و پیش از آنکه گشوده شود، در خیال مخاطب زندگی میکند. مجموعهای افسانهگون و چندلایه که قرنها سینهبهسینه گشته، مرزهای زبان و فرهنگ را پشت سر گذاشته و به یکی از شناختهشدهترین میراثهای روایی جهان بدل شده است. هزار و یک شب تنها مجموعهای از قصهها نیست، بلکه آیینهای از تخیل شرقی، تجربههای انسانی، سیاست، عشق، ترس، خرد و بقا است؛ روایتی که در آن داستان، ابزار نجات است و کلام، قدرت تغییر سرنوشت را دارد.
در این مطلب نگاهی به چیستی کتاب قصه های هزار و یک شب خواهیم داشت؛ از روایت شهریار و شهرزاد گرفته تا خاستگاه تاریخی اثر، شیوه شکلگیری داستانها، ترجمههای مهم و جایگاه آن در ادبیات ایران و جهان. هدف این است که پیش از ورود به دنیای پرشاخ و برگ این کتاب تصویری روشن و قابل اتکا از آنچه هزار و یک شب نامیده میشود، پیش چشم شما قرار گیرد.
هزار و یک شب؛ روایتی بیپایان
کتاب قصه های هزار و یک شب مجموعهای داستانی است که بر محور پادشاهی به نام شهریار و روایتگری هوشمندانه شهرزاد، دختر وزیر، شکل میگیرد؛ روایتی که قصه را به ابزاری برای بقا، تعلیق مرگ و تغییر سرنوشت بدل میکند. ساختار اصلی این اثر بر گفتن داستانهایی پیدرپی استوار است؛ داستانهایی که هر شب ناتمام میمانند تا شب بعد ادامه یابند و بدینسان هزار و یک شب به زنجیرهای از روایتهای درهمتنیده تبدیل میشود.
بخش عمدهای از ماجراهای این مجموعه در دوران شکوه بغداد میگذرد؛ هرچند فضای روایت محدود به یک جغرافیا نمیماند و از شهرها، دربارها، بازارها و سرزمینهای دور و نزدیک سخن میگوید. پژوهشگران بسیاری ریشه این داستانها را آمیزهای از سنتهای ایرانی، عربی، هندی، سانسکریت و بینالنهرینی دانستهاند و برخی آن را بازمانده یا برگردانی گسترشیافته از مجموعه کهن «هزارافسان» ایرانی میشمارند.
هزار و یک شب حاصل گردآوری تدریجی قصههایی است که طی قرنها سینهبهسینه نقل شده و سپس در دورههای عباسی و ممالیک شکل مکتوبتری یافتهاند. از همین رو، این کتاب نه اثری یکدست و متعلق به یک مولف، بلکه متنی زنده و پویا است که نویسندگان، مترجمان و محققان گوناگون در آسیای غربی، مرکزی، جنوبی و شمال آفریقا در شکلگیری آن نقش داشتهاند. بسیاری از داستانهای عامیانه، ماجراهای عاشقانه، حکایات عبرتآموز، افسانههای جادویی و روایتهای شبیه به واقعیت در طول زمان ذیل عنوان هزار و یک شب گرد آمدهاند و به این مجموعه هویتی چندلایه بخشیدهاند.
در نتیجه هزار و یک شب تنها یک کتاب داستان نیست؛ بلکه آیینهای از تخیل جمعی، حافظه فرهنگی و سنت روایت در جهان شرقی است؛ اثری که قصه را از سرگرمی صرف فراتر میبرد و آن را به نیرویی برای اندیشیدن، ماندن و دگرگون کردن سرنوشت انسان بدل میکند.
داستان هزار و یک شب
کتاب داستان هزار و یک شب با سرگذشت دو برادر آغاز میشود؛ شهریار و شاهزمان که هر یک پادشاه سرزمینی جداگانه هستند. سرنوشت این دو با خیانت همسرانشان به شکلی تلخ به هم گره میخورد. شاهزمان پس از آگاهی از خیانت همسرش از اندوه و تحقیر سرزمین خود را ترک میکند و به دربار برادرش شهریار پناه میآورد؛ اما این دو برادر واکنشی یکسان به این زخم مشترک ندارند.
شهریار، که خود نیز با خیانت همسرش روبهرو شده است، راهی خونبار برمیگزیند. او پس از کشتن همسر خائنش به این باور میرسد که هیچ زنی شایسته اعتماد نیست. از همین رو هر شب دختری را به عقد خود درمیآورد و بامدادان فرمان قتل او را صادر میکند؛ چرخهای بیرحمانه که سایه ترس و سوگ را بر سراسر سرزمین میگستراند.
این کشتار ادامه مییابد تا آنکه نوبت به دختران وزیر میرسد؛ شهرزاد و دنیازاد. وزیر درمانده و هراسان در آستانه از دست دادن فرزندان خویش قرار میگیرد؛ اما شهرزاد، دختر بزرگتر، با آرامشی آمیخته به تدبیر پدر را دلگرم میکند و خود داوطلب این ازدواج مرگبار میشود. او نقشهای در سر دارد؛ نه با شمشیر، که با کلام.
در شب نخست شهرزاد از شهریار اجازه میخواهد تا به رسم همیشگی برای خواهرش دنیازاد داستانی بگوید. شهریار میپذیرد. شهرزاد قصه را آغاز میکند، اما درست در نقطهای حساس آن را ناتمام میگذارد. تعلیق داستان شهریار را وامیدارد که مرگ او را یک شب به تعویق اندازد. این الگو شب به شب تکرار میشود و قصهها همچون رشتهای نجاتبخش زندگی شهرزاد را به فرداها پیوند میزنند.
آنچه کتاب قصه هزار و یک شب را فراتر از یک مجموعه داستانی میبرد، همین لایه پنهان روانشناختی و اجتماعی آن است. شهرزاد تنها جان خود را نجات نمیدهد؛ او با روایتهای پیاپی آرامآرام ذهن شهریار را دگرگون میکند. داستانها آیینهای در برابر خشونت، بیاعتمادی و زخمهای روانی پادشاه میشوند و او را از درون درمان میکنند.
برای بسیاری از شرقشناسان نکتهای که بیش از همه جلب توجه کرده نقش فعال و اثرگذار زن در این روایت است. شهرزاد با خرد، صبر و قدرت روایت نشان میدهد که در جهانی مردسالار و خشن کلام میتواند کارآمدتر از زور باشد. قصه هزار و یک شب در نهایت قصه پیروزی عقل بر خشونت و گفتگو بر انتقام است؛ روایتی که تا امروز زنده مانده است، چون از ژرفای تجربه انسانی سخن میگوید.
شکلگیری داستانها
بیشتر شرقشناسان بر این باورند که هزار و یک شب اثری یکدست و حاصل قلم یک نویسنده نیست، بلکه مجموعهای التقاطی از روایتها و متونی با خاستگاههای گوناگون است که طی چندین قرن آرامآرام شکل گرفته و پرداخته شدهاند. این داستانها سرانجام در حدود قرن سیزدهم و چهاردهم میلادی به صورتی نسبتا ثابت و شناختهشده درآمدهاند. از همین رو هزار و یک شب نه محصول یک دوره خاص، که نتیجه ذوق و تخیل جمعی نسلهای پیدرپی است؛ اثری که گرایشها، سلیقهها و جهانبینیهای بسیار متفاوت را در خود جای داده است.
در بخشی از این قصهها با جهانی آکنده از خیال و وهم روبهرو هستیم؛ جنیان و پریان پیوسته در صحنه حضور دارند، مسخ و دگردیسی فراوان است و حیوانات به سخن درمیآیند. این روایتها یادآور اسطورهها و باورهای کهناند و بیش از هر چیز بر شگفتی و اعجاز تکیه دارند.
در برابر آنها گروهی دیگر از داستانها حال و هوایی زمینیتر دارند؛ قصههایی مغازلهآمیز و عاشقانه که اغلب در بغداد دوران خلافت هارونالرشید میگذرند و سرشار از ماجراهای عشقی با پیامدهای گوناگوناند. در این دسته صحنههای زندگی درباری و شهری کمکم جای فضاهای جادویی و طلسمآلود را میگیرد.
در دورهای دیگر قصههای دریانوردی پدیدار میشوند که مشهورترین آنها ماجراهای سندباد بحری است؛ داستانهایی که ریشه در بندر بصره دارند. شگفتی این روایتها از آنجا است که مرز میان واقعیت و خیال در آنها محو میشود. سندباد و همتایانش نماینده نخستین دریانوردانیاند که با ابزارهایی چون قطبنما، اسطرلاب و میل رصد دل به دریا میزنند و راهی سرزمینهای ناشناخته میشوند؛ سفری که همزمان حماسی، خیالی و باورپذیر است.
در مرحلهای بعد خصوصا در قصههایی که در قاهره پرداخته شدهاند، شهری شدن روایتها به چشم میخورد. در این حکایات ماجراجویی قهرمانان، داستانهای هزلآمیز و هجوآلود و تصویرهایی زنده از زندگی اعیان خوشذوق، سوداگران و پیشهوران شهری تقریبا جایگزین وهمناکی قصههای کهن میشود. در این فضا طنز اجتماعی و نگاه انتقادی به زندگی روزمره پررنگتر است. قصههایی مانند حکایات جوذر صیاد نمونهای شاخص از این دورهاند؛ روایتهایی که تخیل را به دل زندگی واقعی میآورند.
به این ترتیب هزار و یک شب همچون رودخانهای است که از سرچشمههای گوناگون سیراب شده است؛ از اسطوره و جادو تا عشق، دریا، شهر و زندگی روزمره. همین تنوع و لایهلایه بودن راز ماندگاری و جذابیت بیپایان این اثر در فرهنگهای مختلف جهان است.
خاستگاه کتاب داستان هزار و یک شب
درباره خاستگاه کتاب قصه های هزار و یک شب دیدگاههای گوناگونی مطرح شده است؛ دیدگاههایی که این اثر را حاصل یک مسیر تاریخی چندلایه و بینافرهنگی میدانند، نه محصول یک زمان و یک سرزمین مشخص. بر پایه برخی روایتها ریشههای نخستین این مجموعه به هند پیش از دوره هخامنشی بازمیگردد و گفته میشود که پیش از یورش اسکندر به زبان فارسی کهن ترجمه شده است. هرچند این ادعاها در منابع کهن تصریح مستقیم ندارند، اما در گزارشهایی که از متون تاریخی برجای مانده، به شکل غیرمستقیم به آنها اشاره شده است.
بر اساس آنچه در آثاری چون مروجالذهب اثر مسعودی و الفهرست نوشته ابن ندیم آمده است، کتابی با نام ایرانی هزار افسان در ایران رواج داشته است. شباهت محتوایی این کتاب با اثری به نام استرتورات سبب شده است برخی پژوهشگران نتیجه بگیرند که هر دو متن در دورهای واحد و پیش از حمله اسکندر پدید آمدهاند و از ریشهای مشترک برخوردارند.
هزار افسان پس از ورود به فضای فرهنگی جهان اسلام در سدههای نخست هجری زمانی که بغداد به مرکز علم، ترجمه و ادب بدل شده بود، از پهلوی به عربی برگردانده شد. این اثر در روند ترجمه و انتقال نامهای گوناگونی به خود گرفت؛ ابتدا «الف خرافه»، سپس «الف لیله» و سرانجام در دوره خلافت فاطمیان مصر به شکل نهایی و شناختهشده «الف لیلة و لیلة» درآمد.
از منظر نسخهشناسی معمولا از سه لایه یا سه نسخه اصلی برای این کتاب یاد میشود:
- نسخه هندی که به زبان سانسکریت نوشته شده است
- نسخه ایرانی که ترجمهای از آن به فارسی باستان یا پهلوی بوده است
- نسخه عربی که در روزگار خلافت عباسی علیالخصوص در عصر هارونالرشید شکل نهاییتری یافته است
در هر یک از این مراحل داستانهایی حذف یا افزوده شدهاند و همین امر سبب شده است هزار و یک شب ماهیتی سیال و گسترشپذیر داشته باشد.
این کتاب از نظر ساختار در زمره آثار «جامعالحکایات» قرار میگیرد؛ متنی با روایتهای تو در تو، داستانهای دنبالهدار، قصههای بلند و کوتاه که در مجموع حدود ۲۴۴ داستان کلاسیک را شامل میشود. همین ساختار لایهلایه یکی از دلایل ماندگاری و جذابیت آن در فرهنگهای گوناگون بوده است.
در میان پژوهشگران معاصر بهرام بیضایی بر اصالت ایرانی این اثر تاکید میکند و معتقد است هسته مرکزی هزار و یک شب، یعنی خود داستان شهرزاد، ریشهای ایرانی دارد. در مقابل، علیاصغر حکمت با اشاره به سابقه روایتهای تودرتو در ادبیات هند بر منشأ هندی کتاب تاکید میکند. با این حال بیضایی یادآور میشود که برخلاف ایران در سنت مکتوب هند نشانی روشن از هزار افسان باقی نمانده، در حالی که این کتاب تا سده هفتم هجری بارها در منابع ایرانی ذکر شده است.
برآیند این دیدگاهها نشان میدهد که کتاب قصه هزار و یک شب نه صرفا هندی است و نه کاملا عربی؛ بلکه اثری است با بنیاد ایرانی که در بستر تعامل فرهنگی ایران، هند و جهان عرب شکل گرفته و در طول قرنها با افزودن روایتها و لایههای تازه به یکی از جهانیترین آثار داستانی تاریخ بدل شده است.
ترجمههای هزار و یک شب
مسیر ترجمه و انتشار کتاب قصه های هزار و یک شب خود به اندازه داستانهای درون آن پرماجرا و چندلایه است. این کتاب در گذر از زبانها و فرهنگهای گوناگون هر بار چهرهای تازه یافته و بر دامنه نفوذش افزوده شده است.
در اوایل سده سیزدهم هجری شمسی محمدباقر خراسانی بزنجردی در حدود سال ۱۱۹۳ شمسی / ۱۸۱۴ میلادی نسخهای از هزار و یک شب شامل ۲۷۶ شب را از عربی به فارسی ترجمه کرد. او این ترجمه را با عنوان «ترجمه هنریه» به هنری راسل، نماینده کمپانی هند شرقی در حیدرآباد دکن، تقدیم نمود. کار بزنجردی بر اساس نسخهای دوجلدی از متن عربی انجام شده بود که در اختیار خود او قرار داشت. این ترجمه سالها بعد در ۱۴۰۱ شمسی با تصحیح مهدی گنجوی و همکاری میثم علیپور برای نخستینبار بهصورت مستقل منتشر شد. پس از او اوحد بن احمد بلگرامی نیز صد شب از این مجموعه را به فارسی برگرداند.
اندکی بعد در سال ۱۲۵۹ هجری قمری و در دوران پادشاهی محمدشاه قاجار ملا عبداللطیف طسوجی ترجمهای دیگر از هزار و یک شب ارائه داد. این ترجمه از نظر تاریخی اهمیت فراوان دارد، هرچند که در مجموع کمتر از یک سوم متن اصلی را در بر میگیرد. اشعار فارسی که سروش اصفهانی برای داستانهای این ترجمه سرود، تا دوره ناصرالدینشاه ادامه یافت و به رواج و محبوبیت آن افزود. در این نسخه بهدلیل ملاحظات اخلاقی و اجتماعی برخی حکایتها که به عیش و نوش یا خوشگذرانی افراطی میپرداختند کنار گذاشته شدند، اما در مقابل داستانهایی با مضامین عدالت، جوانمردی، ایثار، طنز، آداب و سنن ملتها، سفر و مشکلات اجتماعی باقی ماندند.
ترجمه طسوجی در دوران محمدشاه و ناصرالدینشاه به چاپ سنگی رسید و از همان زمان نام هزار و یک شب در ایران رواج یافت؛ نامی که جای عنوان کهنتر هزار افسان را گرفت. این کتاب تا پیش از انقلاب اسلامی عمدتا با همان سیاق چاپهای قدیمی منتشر میشد و پس از انقلاب نیز انتشارات هرمس در سال ۱۳۸۳ آن را منتشر کرد که چاپ دومش در ۱۳۸۶ به بازار آمد.
در عرصه جهانی نخستین ترجمه اروپایی هزار و یک شب در آغاز قرن هجدهم میلادی به دست آنتوان گالان انجام شد. ترجمه فرانسوی او در سال ۱۷۰۴ منتشر شد و نقش مهمی در شناساندن این اثر به غرب ایفا کرد. در بخش انگلیسیزبان ریچارد برتون نخستین ترجمه کامل انگلیسی را در سال ۱۸۸۵ عرضه کرد؛ ترجمهای که بهدلیل دقت، حاشیهنویسیهای مفصل و جسارت در حفظ فضای اصلی متن شهرت فراوان یافت.
تاثیر هزار و یک شب بر ادبیات جهان انکارناپذیر است. خورخه لوئیس بورخس بارها اعتراف کرده است که بخش بزرگی از جهان داستانی خود را وامدار این کتاب میداند و نویسندگانی چون جیمز جویس نیز بهطور مستقیم یا غیرمستقیم از ساختار و تخیل آن تاثیر پذیرفتهاند. بدینسان ترجمههای هزار و یک شب نه تنها پلی میان زبانها، بلکه پلی میان سنتهای ادبی شرق و غرب ساختهاند.
خرید و قیمت کتاب هزار و یک شب
قیمت و خرید کتاب هزار و یک شب به عوامل مختلفی بستگی دارد و به همین دلیل این اثر در بازار نشر با بازههای قیمتی متنوعی عرضه میشود. مهمترین عامل تعیینکننده نوع ترجمه و میزان کامل بودن متن است؛ ترجمههای کلاسیک و کامل مانند نسخههای چندجلدی بر پایه ترجمه عبداللطیف طسوجی معمولا قیمت بالاتری دارند، در حالی که نسخههای گزیده، بازنویسیشده یا سادهشده با قیمت مناسبتری در دسترس هستند. تعداد جلد، قطع کتاب، کیفیت کاغذ و جلد و همچنین نام ناشر نیز در قیمت نهایی اثر تاثیرگذار است؛ بهخصوص چاپهای نفیس یا پژوهشی که با مقدمهها و یادداشتهای توضیحی همراهاند، معمولا در رده قیمتی بالاتری قرار میگیرند.
در حال حاضر امکان خرید کتاب هزار و یک شب بدون سانسور از کتابفروشیهای حضوری و فروشگاههای آنلاین فراهم است و در فروشگاههای اینترنتی مانند مجموعه کالای نفیس مقایسه قیمتها و بهرهمندی از تخفیفهای دورهای انتخاب را آسانتر میکند. اگر هدف صرفا لذت بردن از داستانها و آشنایی با فضای روایی اثر باشد، نسخههای خلاصه و روان انتخاب مناسبیاند؛ اما برای مطالعه عمیقتر، استفاده پژوهشی یا داشتن نسخهای ماندگار در کتابخانه شخصی ترجمههای کامل و معتبر ارزش هزینه بالاتر را دارند. بهطور کلی کتاب داستان هزار و یک شب از آن آثاری است که در هر سطح قیمتی میتوان نسخهای قابل قبول از آن را یافت و انتخاب نهایی به انتظار خواننده از این اثر کلاسیک و جاودانه بازمیگردد.
هزار و یک شب جهانی است که هر بار ورق زدن آن دری تازه به روی خیال، تاریخ و روان انسان میگشاید. قصههایی که در ظاهر سادهاند، اما در ژرفای خود از قدرت، ترس، عشق، سیاست، خرد و نجات سخن میگویند و نشان میدهند چگونه روایت ناب میتواند مرگ را به تعویق بیندازد و انسان را دگرگون کند. خواندن این کتاب آشنایی دوباره با ریشههای تخیل شرقی و یکی از سرچشمههای اصلی داستانپردازی جهان است. بهترین کار این است که نسخهای معتبر از آن تهیه کنید، آرام و بیشتاب آن را بخوانید و اجازه دهید قصهها همان کاری را بکنند که قرنها است بلدند؛ همراهی، شگفتی و ماندن در ذهن.